|
|
1X79 Пилотный фильм Нет необходимости в объяснении - это просто первый (пилотный) эпизод "Секретных Материалов" 1X01 Глубокая Глотка Кодовое имя информатора Малдера, хотя слова "Глубокая Глотка" не были упомянуты в эпизоде, они в реальности были применимы к позорному информатору в деле Уотергейта. 1X02 Сжимающийся Описание возможностей Тумса. 1X03 Канал связи "Средства передачи или ее получения" - мальчик стал "каналом связи", через который пытались связываться пришельцы. 1X04 Дьявол из Джерси Название в честь мифического "Дъявола из Джерси", который часто посещал Нью-Джерси в течение столетий. 1X05 Тени Название описывает качество одного из главных героев. 1X06 Призрак в Машине Фраза принадлежит Декарту, который предал ей особое значение - способ объяснить сознание. Призрак - это наша душа, а машина - наше тело. 1X07 Лед По месту положения действий эпизода - Арктика. 1X08 Космос По месту положения нескольких действий эпизода. 1X09 Падший ангел Кодовое название спасательной операции по поиску потерпевшего крушение НЛО. 1X10 Ева В честь имени двух девочек-клонов, названных, в свою очередь, библейским именем первой женщины. 1X11 Огонь В объяснениях не нуждается. 1X12 За морем По названию песни, которая играла в течение свадьбы родителей Скалли, и песни, которая играла на похоронах ее отца. 1X13 GenderBender (Трансвестит) Описание того, что умеет делать "монстр недели". 1X14 Лазарь По имени библейского персонажа Лазаря, который был оживлен Иисусом (паралель в эпизоде - "оживление" Уиллиса на операционном столе). 1X15 Молодой сердцем Причиной такого названия стала болезнь, с которой доктор Ридли имел дело. Болезнь называется прогерией (Progeria), люди, страдающие этим заболеванием очень быстро стареют (у них быстро развивается артрит, остеопороз, морщинитость кожи). Большинсвто людей, рожденных с этим пороком не проживают больше 15-ти лет. 1X16 В.Б.О. Сокращение от "Внеземной Биологический Объект". 1X17 Чудотворец Это главное действующее лицо эпизода. 1X18 Образы Просто хорошее название, основанное на событиях серии. 1X19 И пала тьма Потому что "жучки" нападали в ночное время суток, когда на свет падала тьма. 1X20 Тумс Имя героя. 1X21 Рожденный заново Обычно подобное словосочетание используется для описания чувств кого-то, кто обрел себя заново в религиозном смыле, но в данном случае это касается перевоплощения персонажа. 1X22 Роланд Назван по имени главного второстепенного героя.. 1X23 Флакон Эрленмейера Обычный лабораторный сосуд, в этом эпизоде Скалли думала, что в нем содержится обезъянья моча. 2X01 Маленьки зеленые человечки Обычно используемый сленг для названия пришельцев из космоса. 2X02 Хозяин (Тварь) Описание того, что искал "монстр недели" - носителя, хозяина. 2X03 Кровь Просто хорошее название, основанное на событиях серии. 2X04 Бессонница Ей страдал главный действующий персонаж. 2X05 Дуэйн Бэрри Назван по имени главного второстепенного героя в этом эпизоде. 2X06 Восхождение Часть названия, касающегося похищения Скалли - "Восхождение к звездам" (надпись на плакате). 2X07 Троица По числу вампиров, представляющих собой "святую" троицу - отца, сына и святого духа. Чтобы быть сильными, их должно быть трое. 2X08 Одно Дыхание Названо фразой, которую упоминает отец Скалли пр разговоре с ней. 2X09 Вулканоход (Огнеход) Имя робота, проводившего исследования внутри вулкана. 2X10 Красный Музей По названию местной секты. 2X11 Excelsis Dei С латинского - "Благословение Господне", это также название госпиталя в эпизоде. 2X12 Обри По названию города. 2X13 Неотразимый Я знаю, что есть более глубокие и значащие интерпретации этого названия, но основное значение - "монстр недели" считал некоторых женщин особо неотразимыми (непреодолимыми). 2X14 Die Hand Die Verletzt С немецкого - "Карающая рука" ("Длань наказующая"), фраза, произнесенная во вступлении. 2X15 Свежие кости Кости использовались в вуду-ритуалах. Свежие кости в ритуале были предпочтительнее. 2X16 Колония Описание того, что пришельцы начинают приживаться на этой планете в виде колоний. 2X17 Конец игры (или Эндшпиль) Это - название книги Сэмиэля Бекетта, а также и шахматный термин. Возможно, эпизод получил такое название, потому что Саманта - словно пешка и Консорциума, и пришельцев? Как и в шахматной игре с многочисленными пешками, в эпизоде мы видим многочисленных Самант. Также, пешки могут быть отданы ("съедены") ради защиты другой, более ценной фигуры. 2X18 Неправильная симметрия Названо по фразе из поэмы Уильяма Блэка "Tyger". 2X19 Dod Kalm По-норвежски "Тихий залив". 2X20 Обман Обман, фарс - это пытаются сделать на протяжении всего эпизода. 2X21 Калушари Названно по имени румынских священников в этом эпизоде. 2X22 F. Emasculata Название эпизода - латинское название насекомого (FACIPHAGA EMASCULATA), найденного в джунглях, переносчика возбудителя инфекции. 2X23 Мягкий Свет Тип света, в котором нуждался доктор Бартон, чтобы не отбрасывать тени. 2X24 Наш Город Название игры Торнтона Вайлдера. 2X25 Anasazi Наименование индийского племени, бесследно исчезнувшего. Предки племени навахо. 3X01 Благословенный путь Название церемонии очищения и возвращения к жизни у индейцев Навахо, была применена к оживлению Фокса Малдера. 3X02 Операция "Скрепка" Кодовое название проекта для привлечения нацистских ученых по сбору генетического материала всего населения США после Второй мировой войны. 3X03 Д.П.O. Инициалы главного героя эпизода (Даррен Питер Освальд), которыми он подписывался в компьютерной игре и по которым Малдеру и Скалли и удалось его вычислить. 3X04 Последний покой Клайда Брукмана Имеется ввиду смерть Клайда. Покой - "лежать, расслабившись, как на отдыхе, или как при смерти". 3X05 Список Список будущих жертв. 3X06 Слишком стеснительный Интернетовское прозвище (ник) "плохого парня" - 2Shy (Слишком стеснительный). 3X07 Прогулка Калека не мог прогуливаться по коридорам клиники в буквальном смысле этого слова, поэтому он это делал другим, сверхъестественным способом. 3X08 Темница Слово "oubliette" означает "средневековый тип подземной тюрьмы", иногда "ловушки" (люк в потолке - есть вход, но нет выхода). Происходит от французского слова 'oublier' - забыть. 3X09 Nisei (Японец) 'Nisei' - японец, рожденный в Америке или Канаде. Буквально означает "второе поколение". 3X10 731 Лагерь 731 был исследовательской станцией времен 2-й мировой, на которой управлял генерал Широ Иши (Shiro Ishii). Там проводились биологические эксперименты над военнопленными, включая американцев. После окончания войны, Иши и его команда были завербованы в Американское исследовательское биовоенное учреждение. 3X11 Откровения Обращение к американской религиозной традиции - "откровения" или видения Бога часто сопровождаются стигматами (раны на руках и ногах, напоминающие раны Иисуса, распятого на кресте). 3X12 Война копрофагов Игра со знаменитым названием - "Войну миров" преобразована в "Войну пожирателей навоза". 3X13 Сизигия Как объяснено в эпизоде, это - расположение планет по прямой линии. 3X14 Гротеск Название довольно наглядо обосновано в эпизоде, и с помощью рисунков, и с помощью гаргулий, известных как "гротески". 3X15 Пайпер Мару Названо по имени дочери Джиллиан Андерсон - Пайпер Мару. "Мару" по-японски означает "судно" (или "цветок" по-полинезийски), но это не значит, что Джиллиан назвала дочь в честь лодки :-)) 3X16 Апокриф "Письмена сомнительной подлинности". 'Apocrypha' - рукописи, не включенные в канонический текст Библии. 3X17 Толкач Способность Моделла подтолкнуть людей к каким-либо действиям, управлять их разумом посредством телепатии. Толкач - его прозвище. 3X18 Teso Dos Bichos "Teso" - по-португальски "погребальная земля". "Bichos" означает "маленькие животные". 3X19 Адские деньги Как описано в эпизоде, Адские деньги используются для адских целей. 3X20 "Из открытого космоса" Джоса Чанга По названию книги, написанной репортером (Джосом Чангом) в этом эпизоде. 3X21 Воплощение (Avatar ) "Avatar " - человеческое воплощение божества. Слово также используется как компьютерный термин - графическое изображение (картинка, фото), которое выбирает человек, общающийся в сети, чтобы подчеркнуть себя (впервые использовалось в книге Нила Стефенсона "Snow Crash"). 3X22 Трясина Quagmire - "земля с мягкой, уступчатой поверхностью", или "трудный", "надоедливый", "сомнительный", "влипнуть". 3X23 Wetwired (Сыро сделано) Возможно, термин "Wetwired" взят из повести Уильяма Гибсона "Джонни Мнемоник". В повести, мозг Джонни - "сыро перенесен" на компьютер. Слово также означает, что все, что касается мозга состоит из способности жить и механических частей. 3X24 Talitha Cumi Перевод с арамейского: "девица, встать", слова, которые произнес Иисус после оживления мертвой девочки (Марк 5:41). 4X01 Herrenvolk С немецкого означает название истинной арийской расы (совершенные, светловолосые и голубоглазые люди), которая заполнит весь мир после победы рейха. 4X02 Unruhe (Беспорядок) По-немецки - "волнение", "беспорядок". 4X03 Дом Первый эпизод знаменитого тандема Морган/Вонг, который символизировал "возвращение домой", т.е. после отпуска они вернулись к работе над сериалом. Также название послудило ссылкой на основное место действия. 4X04 Телико Духи воздуха в африканской легенде. 4X05 Поле, где я умер Малдер читает отрывки из поэмы Роберта Браунинга "Парацельс", в которых встречается эта фраза. 4X06 Sanguinarium (Кровожадность) Название эпизода происходит от слова "Sanguinary", которое означает "резня", "кровожаднсть", "состоящий из крови". "Sanguinarium" переводится с латыни как "место крови". 4X07 Размышления Курильщика Прямой анализ того, что происходит в эпизоде. 4X08 Тряпичный сердечки Которые спрятал убийца. 4X09 Тунгуска Сибирская местность, куда в 1908 году рухнул некий объект (метеорит? НЛО?). Последовавший взрыв был в сотни раз сильнее мощи атомной бомбы и отавил "след", распростершийся на 500 000 акрах земли. 4X10 Терма "Тюрьма" ("Tyurma" - первоначальное название) было преобразовано в Терму (Terma). Также "Terma" - термин тибетского буддизма, означает "скрытая или похороненная правда". В эпизоде - город Терма в Северной Дакоте. 4X11 Мир вращается (El Mundo Gira ) "El Mundo Gira" - в переводе с испанского означает "Мир вращается". Возможно, ссылка к "мексиканской мыльной опере", как называет это Скалли, игра на заглавии популярной мыльной оперы "Как мир меняется". 4X12 Kaddish Kaddish - заупокойная молитва устами присутствующих на похоронах после смерти близкого родственника. 4X13 Никогда снова Назван так по той простой причине, что эпизод стал последним для одних из лучших сценариство в сериале - Глена Моргана и Джеймса Вонга. Больше к СМ они не возвращались (после ухода они занялись своим проектом "The Notorious"). Фраза "никогда снова" была также озвучена татуировкой "Бетти". 4X14 Леонард Бетц По имени главного персонажа. 4X15 Memento Mori (Помни о смерти) С латинского "помни о смерти". 4X16 Unrequited Означает "не отмщен за". 4X17 Tempus Fugit (Время летит) С латинского - "время летит", вероятно отсылка к "потерянным" 9 минутам. 4X18 Макс Имя героя (Макса Фенига), появившегося еще в 1 сезоне ("Падший ангел"). 4X19 Синхронность Синхронное появление - относится к старшему и юному Джейсноу, которые сталкивались друг с другом несклько раз. 4X20 Маленькие картошки Что-то пустяковое, неважнецкая вещь. Так описал сам себя Эдди Ван Бландт. 4X21 Нулевой исход Игорный термин, характеризует ситуацию, когда выигрыш переходит то к одному, то к другому, но в результате все остаются при своих. 4X22 Элегия Элегия - поэма, выражающая печаль по умершему. 4X23 Демоны "Внутренние демоны" - Малдер должен был изгнать их из себя, избавиться от мучений. 4X24 Гефсимания Сад, где Иуда предал Христа. Вероятно, ссылка к предательсву Скалли. 5X01 Необычные подозреваемые Игра на названии фильма "Обычные подозреваемые" - сюжет также был построен на ненадежном изложении фактов. 5X02 Redux Означает "вернувшийся из отставки", "возрождающийся", "восставший из мертвых". 5X03 Redux II См. 5X02. 5X04 Объезд Объезд - дорога, временно используемая в качестве главного маршрута, или - отклонения от прямого курса действия. 5X05 Рождественский гимн Название рассказа Ч. Диккенса, в котором речь идет о старом черством скряге Скрудже, который под рождество чудом становится добряком и усыновляет маленького сиротку. 5X06 Прометей Постмодернизма По знаменитому роману Мэри Шелли "Франкенштей или современный Прометей". Прометей - полубог, который лепил из глины людей, и в свое время украл огонь, за что и был наказан Зевсом. Он был прикован к скале, и стервятник ежедневно клевал его в печень. 5X07 Эмили Эмили - имя маленькой девочки в этом эпизоде. 5X08 Kitsunegari "Kitsune-gari" - по-японски "охота на лис" (от "Kitsune" - "лисы", и "Gari" - "охота"). Японскую лису расценивают иногда как духовную или магическую фигуру. 5X09 Schizogeny (Шизогония) Schizogony означает "бесполое размножение путем деления". 5X10 Чинга (Chinga) Chinga - название метеорита, который упал в Сибири в 1913. По-испански слово переводится как "to f@#k" (думайте что хотите). Но все это не имеет отношения к эпизоду, ибо Чинга - просто имя куклы, которое, правда, не было названо в эпизоде. Сообщалось, что компания ФОКС заставила Картера сменить название после того, как выяснилось, что слово несет в себе матерный оттенок. Однако все это произошло слишком поздно, и в США (как и в Канаде) эпизод прошел под таким названием. За границей "Чингу" переименовали" на "Bunghoney" (дословно - медовый кляп). Возможно, Картер не хотел менять название, поэтому всунул такое же бессмысленное слово. 5X11 Убить выключатель (Kill Switch) "Kill Switch" представляет собой обычную кнопку или выключатель, которыми "полностью закрывают что-то", т.е. фактически - полное завершение; также может использоваться, если отказали нормальные методы закрытия (т.е. ими пользуются в чрезвычайных ситуациях). 5X12 Плохая кровь "Современные" вампиры пьют только кровь животных, т.к. считают человеческую кровь - плохой кровью или враждебной. Слово "враждебность" (второй перевд словосочетанеия Bad Blood) может быть приемлимо к Малдеру и Скалли (нелады, разногласия в версиях). 5X13 Пациент Икс. Так называют Кассандру Спендер, инвалида, которая утверждает, что много раз была похищена пришельцами и ожидает, что ее снова заберут. 5X14 Красное и черное Лучшее предположение - одноименное название фильма, снятого американским правительством в 1950-е года, во времена взлета МакКартизма. Фильм использовался и как развлечение, и как пропаганда антикоммунизма и стереотипов вроде "коммунистические ублюдки". Фильм также демонстрирует холодную войну как битву между Добром и Злом, между американцами как патриотами и борцами за свободу и русскими как угрозой всему, что дорого американцам. Другое предположение - книга Stendhal's Le Rouge et Le Noire (с французского "Красное и черное"). Главный герой романа (Джулиен Сорел) - жестокий, самостоятельный человек, ненавидящий богатых людей, которые не принимают его потому, что он был рожден в бедной семье. Книга описывает его жизнь, следит за его попытками продвинуть свою карьеру вперед. Название же касается двух жизненных выборов Сорела - выбор между армией и духовенством. В конце, прошлое возвращается, и он снова теряет все (некоторые люди считают, что это очень напоминает историю Крайчека) И третья версия - ассоциация черного рака пришельцев с красной кровью человека. 5X15 Странники "Странниками" или "попутчиками" называли симпатизирующих идеям коммунизма в 50-60-х гг. 5X16 Око разума Слепая девушка может видеть, но глазами своего отца-убийцы. 5X17 Все Души "День всех душ" - католический праздник (2 ноября), уходит корнями в древний "языческий фестиваль мертвых", по которому считалось, что души умерших возвращаются для семейной обеденной трапезы. Специально ставили свечи под окнами, чтобы помочь мертвым найти дорогу домой, и для них было даже выделено место за столом. Фраза "Угости или испугаем" (Хэллоуин) относится к раннему празднованию "Дня всех душ" в Британии. В этот день, бедняки ходили по домам и собирали у домохозяев так называемые "soulcakes" (пирожки духов) в обмен на молитву за умерших. 5X18 Вариант Пайн-Блафф Пайн-Блафф - город в Арканзасе. В нем располагается огромный военный арсенал, который в течение десятилетий использовался на создание химического и биологического оружия. "Вариант" означает "вид биологического вируса". 5X19 Folie Deux Французский термин, означающий состояние, в котором один больной индивидуум убеждает другого, в том, что его идеи "по-настоящему правдивы", и в конце концов оба они начинают разделять это заблуждение. С французского "обоюдное сумасшествие". 5X20 Конец Ходило много слухов о том, что этот эпизод будет "концом" сериала и дуэта Малдер/Скалли, но, как оказалось, это еще далеко не конец. Впрочем, эпизод был последним, снятым в Ванкувере, т.о. были прекращены 5-летние отношения с превосходной ванкуверской командой. 6X01 Начало Продолжение предыдущего эпизода; этот эпизод должен был положить много новых начал в "Секретных материалах", которые мы знаем и любим. 6X02 Гонка Малдер почти все время участвует в гонке на авто, чтобы спасти жизнь Виктору Клампу. 6X03 Треугольник Место действия - Бермудский Треуголник. 6X04 Страна грез Название эпизода - народное прозвище известной Зоны 51, в шатет Невада. 6X05 Страна грез II См. выше. 6X06 Язык нежности 6X07 Король Дождя В честь человека, который посредством своих эмоций может воздействовать на погоду. 6X08 Как Призраки Украли Рождество Аналогия с популярной рождественской сказкой "Как Гринч украл Рождество". 6X09 Tithonus (Титон) В греческой мифологии сын царя Трои Лаомедонта, возлюбленный богини Эос. Она попросила Зевса подарить любимому бессмертие, но не упомянула о вечной молодости, так что Титон с годами дряхлел, становясь все старше и старше и был, в конце коцов, превращен в кузнечика. Стоит также упоминуть определение "tithonograph", что означает "фотография, полученная под действием 'tithonic'-лучей на чувствительную поверхность" 'tithonic'-лучи - аналог лучам высокой температуры. 6X10 S.R. 819 Резолюция сената #819 1993 года, касающаяся распространения опасного, потенциально смертельного химического оружия Trifluoromethylaniline. 6X11 Два Отца Подразумевается - Курильщик (отец Джеффри Спендера) и Уильям Малдер (отец Фокса Малдера). 6X12 Один Сын Являясь продолжением "Двух отцов", название подразумевает Малдера как единственного оставшего в живых сына двух отцов (т.к. Курильщик в финале убивает Джеффри). 6X13 Аркадия Аркадия - область в центральной части Пелопоннеса (Греция), идеал сельской простоты и мира. 6X14 Agua Mala (Плохая вода) С испанского - Плохая вода, или в современном сленге - разновидность медузы Карибского моря. Такая медуза обладает длинными щупальцами, невидимыми до тех пор, пока жервта не будет схвачена ими, причем след от щупалец напоминает кислотные ожоги. 6X15 Понедельник Время действия - Понедельник. 6X16 Альфа 6X17 Тревор Имя сына главного героя эпизода. 6X18 Milagro С испанского - чудо. Также означает "картину" части тела, которая удивительно заживилась. В эпизоде - кулоном "милагро" называется амулет на счастье с выгравированным горящим сердцем. 6X19 Неестественный Уважение книге Бернарда Меламуда "Естественный", так же, как и одноименному классическому фильму о бейсболе с Робертом Редфордом. 6X20 Трое из Вида Продолжение "Необычных подозреваемых" 5-го сезона, "Трое из вида" - Одинокие Стрелки. 6X21 Полевая Поездка (Field Trip) Полевая "поездка" может иметь отношению к произошедшему в эпизоду с Малдером и Скалли, т.к. они подверглись воздействию некоего наркотика. 6X22 Биогенез (Biogenesis) Все живое происходит из живого. "Происхождение жизни". 7 x 01 Шестое вымирание (The Sixth Extinction) 7 x 02 Шестое вымирание II: Любовь к судьбе (The Sixth Extinction II: Amor Fati) 7 x 03 Голодный (Hungry) 7 x 04 Тысячелетие (Millenium) 7 x 05 Натиск (Rush) 7 x 06 Орисон (Orison) 7 x 07 Вариант Голдберга (Goldberg Variation) 7 x 08 Удивительный Малини (Amazing Maleeni) 7 x 09 Знамения и Чудеса (Signs and Wonders) 7 x 10 Бытие и время (Sein Und Zeit) 7 x 11 Закрытие (Closure) 7 x 12 Икс-копы (X-Cops) 7 x 13 Стрельба от первого лица (First Person Shooter) 7 x 14 Вор (Theef) 7 x 15 По-дружески (En Ami) 7 x 16 Химера (Chimera) 7 x 17 Все вещи (All Things) 7 x 18 Марка X (Brand X) 7 x 19 Голливуд Н.Э. (Hollywood A.D.) 7 x 20 Бойцовский клуб (Fight Club) 7 x 21 Я хочу (Je souhaite) 7 x 22 Реквием (Requiem) 8 x 01 Внутри (Within) 8 x 02 Без... (Without) 8 x 03 Терпение (Patience) 8 x 04 Дорожные беглецы (Roadrunners) 8 x 05 Заклинание (Invocation) 8 x 06 Убийство (Redrum) 8 x 07 Через отрицание (Via Negativa) 8 x 08 Контрольный выстрел (Surekill) 8 x 09 Спасение (Salvage) 8 x 10 Возмездие (Badlaa) 8 x 11 Дар (The Gift) 8 x 12 Медуза (Medusa) 8 x 13 Вручную (Per Manum) 8 x 14 Этого не может быть (This is not happening) 8 x 15 Живой мертвец (Dead Alive) 8 x 16 Три слова (Three Words) 8 x 17 Эмпедокл (Empedocles) 8 x 18 Vienen (Vienen) 8 x 19 Один (Alone) 8 x 20 Сущность (Essense) 8 x 21 Существование (Exitence) 9 x 01 Сегодня не случится ничего важного (Nothing important happenning day) 9 x 02 Сегодня не случится ничего важного II (Nothing important happenning day II) 9 x 03 Сатана (Daemonicus) 9 x 04 4-D (4-D) 9 x 05 Повелитель мух (Lord of the Flies) 9 x 06 Не доверяй никому (TrustNo1) 9 x 07 Джон Доу (John Doe) 9 x 08 Идущий в ад (Hellbound) 9 x 09 Источник (Provenance) 9 x 10 Провидение (Providence) 9 x 11 Одри Паули (Audrey Pauley) 9 x 12 Изнанка (Underneath) 9 x 13 Невероятный (Improbable) 9 x 14 Страшные монстры (Scary Monsters) 9 x 15 Прыжок акулы (Jump the Shark) 9 x 16 Уильям (William) 9 x 17 Освобождение (Release) 9 x 18 Солнечные дни (Sunshine Days) 9 x 19 ИСТИНА - Часть 1 (The Truth) 9 x 20 ИСТИНА - Часть 2 (The Truth) |