3x01 | |
The Blessing Way |
Благословенный путь |
22 Сентября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Название церемонии очищения и возвращения к жизни у индейцев Навахо, была применена к оживлению Фокса Малдера
|
|
3x02 | |
Paper Clip |
Операция "Скрепка" |
29 Сентября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Кодовое название проекта для привлечения нацистских ученых по сбору генетического материала всего населения США после Второй мировой войны
|
|
3x03 | |
D.P.O. |
Д.П.O. |
6 Октября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Инициалы главного героя эпизода (Даррен Питер Освальд), которыми он подписывался в компьютерной игре и по которым Малдеру и Скалли и удалось его вычислить
|
|
3x04 | |
Clyde Bruckman's Final Repose |
Последний покой Клайда Брукмана |
13 Октября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Имеется ввиду смерть Клайда. Покой - "лежать, расслабившись, как на отдыхе, или как при смерти"
|
|
3x05 | |
The List |
Список |
20 Октября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Список будущих жертв
|
|
3x06 | |
2Shy |
Слишком стеснительный |
3 Ноября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Интернетовское прозвище (ник) "плохого парня" - 2Shy (Слишком стеснительный)
|
|
3x07 | |
The Walk |
Прогулка |
10 Ноября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Калека не мог прогуливаться по коридорам клиники в буквальном смысле этого слова, поэтому он это делал другим, сверхъестественным способом
|
|
3x08 | |
Oubliette |
Темница |
17 Ноября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Слово "oubliette" означает "средневековый тип подземной тюрьмы", иногда "ловушки" (люк в потолке - есть вход, но нет выхода). Происходит от французского слова 'oublier' - забыть
|
|
3x09 | |
Nisei |
Японец |
24 Ноября 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: 'Nisei' - японец, рожденный в Америке или Канаде. Буквально означает "второе поколение"
|
|
3x10 | |
731 |
731 |
1 Декабря 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Лагерь 731 был исследовательской станцией времен 2-й мировой, на которой управлял генерал Широ Иши (Shiro Ishii). Там проводились биологические эксперименты над военнопленными, включая американцев. После окончания войны, Иши и его команда были завербованы в Американское исследовательское биовоенное учреждение
|
|
3x11 | |
Revelations |
Откровения |
15 Декабря 1995 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Обращение к американской религиозной традиции - "откровения" или видения Бога часто сопровождаются стигматами (раны на руках и ногах, напоминающие раны Иисуса, распятого на кресте)
|
|
3x12 | |
War of the Coprophages |
Война копрофагов |
5 Января 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Игра со знаменитым названием - "Войну миров" преобразована в "Войну пожирателей навоза"
|
|
3x13 | |
Syzygy |
Сизигия |
26 Января 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Как объяснено в эпизоде, это - расположение планет по прямой линии
|
|
3x14 | |
Grotesque |
Гротеск |
2 Февраля 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Название довольно наглядо обосновано в эпизоде, и с помощью рисунков, и с помощью гаргулий, известных как "гротески"
|
|
3x15 | |
Piper Maru |
Пайпер Мару |
9 Февраля 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Названо по имени дочери Джиллиан Андерсон - Пайпер Мару. "Мару" по-японски означает "судно" (или "цветок" по-полинезийски), но это не значит, что Джиллиан назвала дочь в честь лодки :-))
|
|
3x16 | |
Apocrypha |
Апокриф |
16 Февраля 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: "Письмена сомнительной подлинности". 'Apocrypha' - рукописи, не включенные в канонический текст Библии
|
|
3x17 | |
Pusher |
Толкач |
23 Февраля 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Способность Моделла подтолкнуть людей к каким-либо действиям, управлять их разумом посредством телепатии. Толкач - его прозвище
|
|
3x18 | |
Teso dos Bichos |
Teso dos Bichos |
8 Марта 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: "Teso" - по-португальски "погребальная земля". "Bichos" означает "маленькие животные"
|
|
3x19 | |
Hell Money |
Адские деньги |
29 Марта 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Как описано в эпизоде, Адские деньги используются для адских целей
|
|
3x20 | |
Jose Chung's 'From Outer Space' |
"Из открытого космоса" Джоса Чанга |
12 Апреля 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: По названию книги, написанной репортером (Джосом Чангом) в этом эпизоде
|
|
3x21 | |
Avatar |
Воплощение |
26 Апреля 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: "Avatar " - человеческое воплощение божества. Слово также используется как компьютерный термин - графическое изображение (картинка, фото), которое выбирает человек, общающийся в сети, чтобы подчеркнуть себя (впервые использовалось в книге Нила Стефенсона "Snow Crash")
|
|
3x22 | |
Quagmire |
Трясина |
3 Мая 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Quagmire - "земля с мягкой, уступчатой поверхностью", или "трудный", "надоедливый", "сомнительный", "влипнуть"
|
|
3x23 | |
Wetwired |
Сыро сделано |
10 Мая 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Возможно, термин "Wetwired" взят из повести Уильяма Гибсона "Джонни Мнемоник".
В повести, мозг Джонни - "сыро перенесен" на компьютер. Слово также означает, что все, что касается мозга состоит из способности жить и механических частей
|
|
3x24 | |
Talitha Cumi |
Девочка, встань |
17 Мая 1996 |
|
|
Описание:
Объяснение названия: Перевод с арамейского: "девица, встать", слова, которые произнес Иисус после оживления мертвой девочки (Марк 5:41)
|
|